Книга видатного вченого і практика макрорегулювання, одного з архітекторів виходу Великої Британії із глобальної фінансової кризи 2008–2009 років лорда Едеіра Тернера повинна стати настільною книгою для кожного державного керівника у сфері економічної, фінансової і монетарної політики. Банкірам і бізнесменам реального сектору економіки також буде цікаво зрозуміти інсайти і нові нестандартні ідеї автора, а також ознайомитися з його глибокими висновками і поясненнями неочевидних причин і механізмів розгортання глобальної кризи. Книга також буде цікава експертам, аналітикам, вченим, викладачам, аспірантам і студентам економічних університетів, а також всім, хто цікавиться економікою і хоче зрозуміти, чому відбуваються сучасні кризи і як можна запобігти їх катастрофічному розгортанню та руйнівним ефектам.
Що ви знаєте про індіанців? Хто вони такі? Яка історія виникнення цього народу, їхній розвиток, звичаї, традиції? Чи насправді вони розуміли мову звірів, птахів та загалом довкілля? Чим вони різнились з-поміж інших людей? На прикладі героя цієї книги Гайявати ви можете пізнати незвичайне життя індіанців, основні риси характеру – любов до рідного краю, відвагу, мужність, готовність прийти на допомогу іншим, а водночас – щиросердність, привітність, уміння і радіти, і кохати, і співати, і пробачати... Дізнаєтесь про легендарні пригоди вождя Гайявати, який, можливо, навчить вас дивитися на світ іншими очима, ніж донині, а також бути готовими захищати те, що дороге вашому серцю, по-справжньому, віддано дружити і любити.
Новий переклад «Ночі проти Різдва», «Вія» та «Старосвітських дідичів» – уточнений і звірений за рукописами Миколи Васильовича Гоголя, він значно точніший, ніж було досі, коли перекладачі намагалися не надто вирізняти українську мову від російської, залишаючи безліч русизмів. Відновлено також купюри, які були зроблені автором, коли його розкритикували за те, що надто багато чудиськ вивів на сцену. Хоча в сучасну епоху горорів – цим уже нікого не здивуєш.
Нові переклади повісті «Шинеля» та комедії «Ревізор» – уточнені й звірені за рукописами Миколи Васильовича Гоголя, вони значно точніші, ніж було досі, коли перекладачі намагалися не надто вирізняти українську мову від російської, залишаючи безліч русизмів. Обидва твори входять в шкільну програму.
На нашій планеті Земля проживає до 2 млн. видів тварин. І ледь не щодня дослідники відкривають нові цікаві види. На мальовничих фотографіях цього вишуканого альбому ви побачите багато захопливих миттєвостей з життя дивовижного світу ссавців, прочитаєте про звички та поведінку як дорослих тварин, так і їхніх дитинчат. Ви дізнаєтесь про вірних друзів людини з прадавніх часів – відданих собак, розумних котів, красивих і працьовитих коней та інших свійських тваринок. А таємничий світ екзотичних дітей дикої природи, для багатьох читачів стане справжнім відкриттям.
Пропонована читачам книжка допомагатиме пізнавати многотрудну працю і творчість Митрополита Андрея Шептицького. Цей Великий Чоловік, як про нього сказав святий Іван Павло ІІ, постає перед нами не тільки як історична постать – насамперед як богослов, український патріот, учитель, філософ у сучасному економічному, культурному, духовному житті народу. Його поради незмінно актуальні, не втратили і не втратять свого значення, адже вони є живлющим джерелом Божої життєвої мудрості.
Століття минають, а таємнича постать Олекси Довбуша, легендарного ватажка опришків і сьогодні вабить та цікавить. Екзотична Гуцульщина, її магічна краса, етнічна особливість, що таїть в собі чимало загадок, в цьому романі відкриє вам кілька додаткових захопливих і опоетизованих граней. Чи можна примирити любов з ненавистю, життя зі смертю, ласку з тортурами, смирення зі свободою… І навіщо? Про що мовчить історія? Що насправді може критися за білими плямами долі і немеркнучої слави Верховинського месника? На ці запитання намагається відповісти у своїй оригінальній авторській версії розлогого історичного роману письменниця – Марія Дзюба.
Складність простоти і вічність проминання, мудрість згаслих віків і найсуттєвіше, що до сьогодні рухає світом – кохання, ось основа роману «Укриті небом». Читач легко потрапить в ауру української автентики, національної поетики, які з кожним роком стають екзотикою. Цей твір здатний заімпонувати найвишуканішим смакам літературних гурманів.
Усі події повісті відбуваються в казковому королівстві Перадор у часи короля Артура і в наші дні, в Лондоні, 31 червня, у місячний день. Це захоплива, вишукана, легко приправлена іронією повість про вірне кохання, підприємництво й прогрес у часи короля Артура й у вік атомної енергетики.
Ваша дитина мріє навчитися грати в шахи? Саме цей посібник допоможе легко, швидко і захопливо відкривати великий світ інтелектуальної гри. Шахи — це не лише настільна гра, це поєднання розумового і фізичного розвитку дитини, формування лідерських здібностей, становлення її як особистості. Книга містить ілюстративний матеріал для практичних занять.
Перевидання „під одним дахом” українського перекладу поеми Йоганна-Вольфґанґа Ґете „Райнеке-Лис” та поеми Івана Франка „Лис Микита” знайомить читачів з двома варіантами сюжету, поширеного серед багатьох народів світу, про авантюрні витівки хитрого лиса. У творах німецького та українського поетів, які мають спільне джерело, відчитуються сатиричні інтонації. Попри подібність багатьох ситуацій обидва твори мають виразні ознаки національної і авторської своєрідності.
Текст перекладу поеми Й.-В. Ґете публікується за львівським виданням 1943 р., поеми І. Франка – за зібранням творів письменника у 50-ти томах (К., 1976, т. 4). Переклад поеми Й.-В. Ґете „Райнеке-Лис” публікується за примірником, який належить родині Тетяни та Андрія Воробкевичів, за що упорядник висловнює їм щиру вдячність.