Примітки перекладача Богдана Стасюка до перекладу твору Г.Ф. Лавкрафта «У горах божевілля» від видавництва Varvar Publishing ілюстрованого Франсуа Баранже.

Примітки перекладача Богдана Стасюка до перекладу твору Г.Ф. Лавкрафта «У горах божевілля» від видавництва Varvar Publishing ілюстрованого Франсуа Баранже.
Руз Бекман має духа-супутницю, яку ніхто, крім неї, не може бачити. Ця дивна мертва істота — єдиний промінь світла в житті Руз.
Принаймні так було доти, поки заможна молода вдова Аґнес Кнуп не навідала один зі спіритичних сеансів, у яких брала участь Руз, і між жінками виникла симпатія.
Руз вирішує переїхати до Аґнес, і так опиняється у занедбаному маєтку, де кімнатами блукає хвора жінка, ночами в повітрі ширяться дивні запахи, а в родинній каплиці стоять моторошні кам’яні статуї.
А потім стається вбивство. Бідна, самотня і з ознаками «душевної хвороби» Руз — очевидна підозрювана. Її здоровий глузд — під питанням, і дівчині доведеться довести, хто — чи що — є винуватцем злочину, інакше вона втратить усе, що їй дороге.